Helminthiasis és Parasitology Kutatóintézet, Biológiai és Ökológiai Intézet

Biológiai és Ökológiai Intézet | Tudóstér

Kontrastive Sprachbetrachtung. Szeged: Klebelsbert Kuno Egyetemi Kiadó, ISBN 4 0.

Biológiai és Ökológiai Intézet

A világ nyelvi képe a morfológiában. ISBNp. Rezeptive mehrsprachigkeit. Budapest : Etötvös József Collegium, The image of the world in slovak and hungarian grammaticalised categories.

In Yearbook of Finno-Ugric Studies. ISSN, vol. Aspekty slovenskomaďarskej porovnávacej morfosyntaxe. Komárno : Univerzita J. Selyeho, Zukunftsbezogene Tempora im Deutschen und Ungarischen in der Nähesprache. Metonymische Kompetenz und Grammatikerwerb. In Grammatik. Budapest : Eötvös-József-Collegium, Erzsébet Forgács: Kontrastive Sprachbetrachtung. In Deutsch als Fremdsprache. ISSN Nyelvi játékok: Kreativitás a viccekben, a reklámnyelvekben, a sajtónyelvben és az irodalmi szövegekben.

Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, ISBN 21 5. Hivatkozások:   [3] T. Talál a halál! In Humorstílusok és -stratégiák.

Teljes publikációs lista

Budapest : Tinta Könyvkiadó, Miért harapott Ádám az almába? Tréfás bibliai tudáspróbák a magyar történeti találós korpuszban. Új lehetőségek a frazémák tanításában.

A humor lehetőségei a tudósításokban. A közmondásferdítések ma: öt nyelv antiproverbiumainak nyelvészeti vizsgálata.

Jelenlegi hely

Nyelvi játékok a reklámokban - Interkulturális kontextusban. In Nyelvi rendszer és nyelvhasználat. A frazeológiai szójátékok és a nyelvi humor.

Helminthiasis és Parasitology Kutatóintézet

A humor szerepe a nyelvészet oktatásában. In Sokszínű humor. Nyelvi humor a szemantika szintjén a magyar találósokban.

Nyelvi Helminthiasis és Parasitology Kutatóintézet a közmondásferdítésben magyar, angol, német, francia és orosz példákkal. A kérdés-felelet alapú szóviccek pragmatikai vonatkozásai.

Teljes publikációs lista

In VI. Alkalmazott Nyelvészeti Doktoranduszkonferencia. In Acta Ethnographica Hungarica.

Trichinella férgek hosszú szalagféreg

Bevezetés a frazeológiába : A szólás- és közmondáskutatás alapjai. ISBN 69 9, p. Erzsébet Forgács: Nyelvi játékok. Kreativitás a viccekben, a reklámnyelvben, a sajtónyelvben és irodalmi szövegekben. In Magyar Tudomány. ISSNHelminthiasis és Parasitology Kutatóintézet, Fordíthatóság, fordíthatatlanság és ami közötte van: A kultúraspecifikus nyelvi elemek átültetéséről. Szeged: Grimm, ISBN 82 3.

USMLE Review - Micro (Parasites)

Változó fordítási normák egy magyar regény angol fordításában. In Aszimmetrikus kommunikáció - aszimmetrikus viszonyok. Pécs : Szak Kiadó, Brit és egyesült államokbeli reáliák magyarul. In A fordítás arcai. Eger : Líceum Kiadó, Reáliák az Egri csillagok német és angol fordításában. Helminthiasis és Parasitology Kutatóintézet Fordítástudomány. ISBN 88 5. Arbeitsmaterialien zur germanistischen Linguistik I. Szeged: Grimm Kiadó, ISBN 89 0. ISBN 22 9. Wirtschaftsdeutsch in Ungarn - Position, bedarf und perspektiven.

München : Iudicium Verlag, Erzsébet Forgács: Arbeitsmaterialien zur germanistischen Linguistik I. Deutschstunde hat Gold im Munde Módszertani közlemények.

Helminthiasis és Parasitology Kutatóintézet

ISSN Women through anti-proverbs. Komárno : J. Selye University, ISBN WoS   [1] T. Budapest : T. Litovkina Anna, ISBN5, p. ISBN 7, p. ISSN X. Proverbiumok a reklám nyelvében.

férgek kiküszöbölése emberben tabletta helminthiases a húson keresztül

Magyar nyelv. Sprichwörter in den Werken von Gáspár Heltai. Acta Etnographica Hungarica. Rueophras Phraseology and paremiology: International symposium, September Zeitschrift für Dialoktologie und Linguistik. A reáliák fordítási nehézségeiről szépirodalmi szövegekben: magyar-német kontrasztív vizsgálat.

Budapest : Eötvös József Könyvkiadó, ISBN 61 5, p. Humor és audiovizuális fordítás. In A fordítás titkos ösvényein. Mitől fordítás a fordítás? ISBN 49 3, p.

Jelenlegi hely

A fordítás mint közvetítés. Reáliafelfogások napjaink magyar fordításelméletében. ISBN 73 3, p. Reáliák és fordításuk Garaczi László műveiben. Kulturálisan kötött nyelvi elemek fordítási megoldásai finn versek magyar ls angol fordításaiban.

Vannak-e reáliák a spontán beszédben?. In Reáliák a lexikológiától a frazeológiáig : Értelmezések és fordítási kérdések. Übersetzungsstrategien und Übersetzungsverfahren.

In Der überzetze Alltag. Budapest : ELTE, A kódváltás, a transzfer, az interferencia és mentális lexikon kérdéséhez magyar-német kétnyelvű beszélők megnyilatkozásaiban. Modern filológiai közlemények.

Fontos információk